關仕新
  第四屆法律、翻譯和文化國際研討會(LTC4)近日在華東政法大學召開。會議圍繞法律與翻譯、法律與文化之間的關係,以及國際國內的法律翻譯現狀、法律翻譯中典型的文化問題、法律翻譯從業機制的構建以及法庭語言的屬性展開深入研討。
  華東政法大學校長何勤華以“法律翻譯在中國近代的第一次完整實踐———以1864年《萬國公法》的翻譯為中心”為題作主旨演講,著重解讀了這一實踐過程及其取得的積極成果與若干不足,分析其對中國近現代翻譯事業尤其是法律翻譯與法律移植乃至法律本土化運動的影響。他表示,《萬國公法》的翻譯與出版是中國19世紀法律移植與本土化的開端,也是法律翻譯的第一次高潮和里程碑,充分說明當時就已經出現法律翻譯、移植與本土化的交流。
  來自12個國家和地區的18位法律翻譯專家和52位研究人員參加了會議。  (原標題:法律翻譯促進法律移植與本土化)
arrow
arrow
    全站熱搜

    pc60pchpfi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()